Passport magazine: Russian lifestyle
Home Archive January 2009

About Us

From the Publisher

Contact Us



Current IssueArchive
Restaurant GuideRestaurant ReviewsInternational Food BlogsWine TastingsTravelMoscow EmbassiesAirlines to RussiaMoscow AirportsCustoms and VisasResidence permitMoscow Phone DirectoryMuseums and GalleriesWi-Fi Hot Spots in MoscowClubs!Community ListingsMoscow Downtown MapMoscow Metro MapRussian LinksInternational Links
Advertise with Us
Our Readers - a profileAdvertising RatesDistribution List
Click for Moscow, Russia Forecast
Our Partners
Knights of the Vine RUSSIA


Русская Секция

Внимание, Римейк!
Текст Владимир Козлов

У
же много лет российские режиссеры и продюсеры жалуются на нехватку хороших сценариев и интересных идей. Возможно, именно поэтому в последнее время в России делается все больше римейков голливудских фильмов. При этом, речь, порой, идет о банальном использовании чужих идей, а не полноценной «локализации» американских фильмов.

Надо заметить, что еще в советское время сюжетные линии западных фильмов «просачивались» за “Железный занавес”. В отсутствие возможности увидеть оригиналы, советские кинозрители, которым хотелось увидеть «экшн» не меньше, чем американским, с удовольствием смотрели, например, «Экипаж» Александра Митты или «Пиратов ХХ века» Бориса Дурова. В начале восьмидесятых эти два фильма были в числе самых кассовых.

Кстати, случалось и так, что кинематографисты использовали одну и ту же идею и в СССР и в США, причем, независимо друг от друга. Например, «Поезд-беглец» Андрея Кончаловского и «Поезд вне расписания» Александра Гришина строятся на одной и той же идее: несколько человек оказываются в неуправляемом, несущемся с огромной скоростью поезде. Так как фильмы были сделаны и вышли на экран практически в одно и то же время, в середине восьмидесятых, о «заимствовании» идей говорить не приходится, но сходство сюжетов не может не бросаться в глаза.

Сегодня ситуация, конечно же, несколько другая, и делать римейк голливудского фильма, который многие могли видеть по телевизору или на видео, — задача непростая: сравнение с оригиналом может оказаться явно не в пользу римейка.

И все же, режиссеры в последнее время довольно охотно берутся за подобные проекты. Любопытно, что самую свежую «волну» римейков в российском кино начал сын вышеупомянутого Андрея Кончаловского, Егор, снявший три года назад «Побег». Сюжет этого фильма оказался удивительно похожим на сюжет «Беглеца» (1993) Эндрю Дэвиса с Харрисоном Фордом и Томми Ли Джонсом в главных ролях. Однако, про то, что это римейк, не было сказано ни слова, и многие этого вообще не заметили: хоть «Беглеца» и могли видеть на пиратских кассетах в середине девяностых, в прокат в России он не выходил и массовой популярности не имел. И поскольку «Побег» не стал кассовым хитом и не вызвал особого интереса у критиков, никто не бросился упрекать Кончаловского-младшего в «заимствовании» сюжета у голливудского фильма.

Тренд римейков продолжился в 2007 году фильмом «12» известного мэтра российского кино Никиты Михалкова. В этот раз речь шла об официальном римейке классической картины Сидни Люмета «Двенадцати разгневанных мужчин» (1957). Фильм Михалкова оказался довольно успешным и попал в шестерку номинированных на Оскар, за лучший фильм на иностранном языке, хотя статуэтка, в итоге, ему не досталась. При этом наблюдатели не могли не отметить, что довольно буквальный перенос американских реалий на российские привел к не самому удачному результату, потому что российский суд присяжных слишком уж отличается от американского.

И все же, этот результат выглядит вполне приличным по сравнению с двумя другими «громкими» римейками американских фильмов: «Римских каникул» (1953) Уильяма Уайлера, в России «Все могут короли» Александра Черняева, и «Коммандо» (1985) Марка Лестера, соответственно, «День Д» Михаила Пореченкова, вышедшими на экраны в 2008-м году. Оригиналы, естественно, несопоставимы по качеству, но российский зритель, не знакомый с ними и увидевший лишь римейки, мог бы этого, вовсе, и не заметить. В прокате оба фильма особого успеха не имели, зато дали хорошую почву для язвительных замечаний отечественных кинокритиков.

Главный вопрос в том, зачем вообще делались эти римейки, и какими соображениями руководствовались их продюсеры? Уже упомянутым «отсутствием хороших идей и сценариев»? Или предположением о том, что российский зритель непременно захочет увидеть «локализированную» версию известных фильмов? Или, может быть, они старались равняться на Голливуд, где, как известно, римейки занимают немалую долю от общего объема снимаемых фильмов? В последнем случае продюсерам хорошо бы понять, что голливудские римейки — это, все же, «перевод» на некий интернациональный язык, понятный в любой стране, в том числе и в России, где в последние годы люди посмотрели немало голливудских фильмов. И поэтому не обязательно делать для них какую-то дополнительную «локализацию».







 Copyright 2004-2012 +7 (495) 640 0508, info@passportmagazine.ru, www.passportmagazine.ru
website development – Telemark
OnLine M&A Russia Deal Book
Follow Us