Внимание, Римейк!
Текст Владимир Козлов
Уже много лет российские режиссеры и продюсеры жалуются на нехватку хороших сценариев и интересных идей. Возможно, именно поэтому в последнее время в России делается все больше римейков голливудских фильмов. При этом, речь, порой, идет о банальном использовании чужих идей, а не полноценной «локализации» американских фильмов.
Надо заметить, что еще в советское время сюжетные линии западных фильмов «просачивались» за “Железный занавес”. В отсутствие возможности увидеть оригиналы, советские кинозрители, которым хотелось увидеть «экшн» не меньше, чем американским, с удовольствием смотрели, например, «Экипаж» Александра Митты или «Пиратов ХХ века» Бориса Дурова. В начале восьмидесятых эти два фильма были в числе самых кассовых.
Кстати, случалось и так, что кинематографисты использовали одну и ту же идею и в СССР и в США, причем, независимо друг от друга. Например, «Поезд-беглец» Андрея Кончаловского и «Поезд вне расписания» Александра Гришина строятся на одной и той же идее: несколько человек оказываются в неуправляемом, несущемся с огромной скоростью поезде. Так как фильмы были сделаны и вышли на экран практически в одно и то же время, в середине восьмидесятых, о «заимствовании» идей говорить не приходится, но сходство сюжетов не может не бросаться в глаза.
Сегодня ситуация, конечно же, несколько другая, и делать римейк голливудского фильма, который многие могли видеть по телевизору или на видео, — задача непростая: сравнение с оригиналом может оказаться явно не в пользу римейка.
И все же, режиссеры в последнее время довольно охотно берутся за подобные проекты. Любопытно, что самую свежую «волну» римейков в российском кино начал сын вышеупомянутого Андрея Кончаловского, Егор, снявший три года назад «Побег». Сюжет этого фильма оказался удивительно похожим на сюжет «Беглеца» (1993) Эндрю Дэвиса с Харрисоном Фордом и Томми Ли Джонсом в главных ролях. Однако, про то, что это римейк, не было сказано ни слова, и многие этого вообще не заметили: хоть «Беглеца» и могли видеть на пиратских кассетах в середине девяностых, в прокат в России он не выходил и массовой популярности не имел. И поскольку «Побег» не стал кассовым хитом и не вызвал особого интереса у критиков, никто не бросился упрекать Кончаловского-младшего в «заимствовании» сюжета у голливудского фильма.
 |
Тренд римейков продолжился в 2007 году фильмом «12» известного мэтра российского кино Никиты Михалкова. В этот раз речь шла об официальном римейке классической картины Сидни Люмета «Двенадцати разгневанных мужчин» (1957). Фильм Михалкова оказался довольно успешным и попал в шестерку номинированных на Оскар, за лучший фильм на иностранном языке, хотя статуэтка, в итоге, ему не досталась. При этом наблюдатели не могли не отметить, что довольно буквальный перенос американских реалий на российские привел к не самому удачному результату, потому что российский суд присяжных слишком уж отличается от американского.
И все же, этот результат выглядит вполне приличным по сравнению с двумя другими «громкими» римейками американских фильмов: «Римских каникул» (1953) Уильяма Уайлера, в России «Все могут короли» Александра Черняева, и «Коммандо» (1985) Марка Лестера, соответственно, «День Д» Михаила Пореченкова, вышедшими на экраны в 2008-м году. Оригиналы, естественно, несопоставимы по качеству, но российский зритель, не знакомый с ними и увидевший лишь римейки, мог бы этого, вовсе, и не заметить. В прокате оба фильма особого успеха не имели, зато дали хорошую почву для язвительных замечаний отечественных кинокритиков.
Главный вопрос в том, зачем вообще делались эти римейки, и какими соображениями руководствовались их продюсеры? Уже упомянутым «отсутствием хороших идей и сценариев»? Или предположением о том, что российский зритель непременно захочет увидеть «локализированную» версию известных фильмов? Или, может быть, они старались равняться на Голливуд, где, как известно, римейки занимают немалую долю от общего объема снимаемых фильмов? В последнем случае продюсерам хорошо бы понять, что голливудские римейки — это, все же, «перевод» на некий интернациональный язык, понятный в любой стране, в том числе и в России, где в последние годы люди посмотрели немало голливудских фильмов. И поэтому не обязательно делать для них какую-то дополнительную «локализацию».
|